תרגום משפטי - כפל משמעות מילים בתרגום משפטי
תרגום משפטי נועד לאפשר קשרי מסחר בין חברות ממדינות שונות.
face 2011-03-01 00:00:00
על מנת להבין את משמעויות החוזה או ההסכם המשפטי יש צורך בקבלת תרגום משפטי מהימן ונאמן למקור אשר מייצג נאמנה את כוונת הצדדים להתקשרות החוזית. תרגום משפטי לא מדוייק כתוצאה מתרגום מילה בעלת כפל משמעות באופן הפוך לכוונת הטקסט המקורי עשוי לגרור בטלות חוזה. חברת שירותי תרגום משפטי עשויה בהחלט למנוע מצבים אלו.
תרגום משפטי
נגדיר תרגום משפטי כתרגום של מסמכים או תרגום חוזים בעלי אופי משפטי מחייב. כאלו שעולה מהם התחייבות של צד אחד או יותר כלפי צד ג כלשהו. כאמור, לקיחת טקסט משפטי משפה אחת והעברתו לשפה אחרת קרויה תרגום משפטי.
למה קיים הצורך בתרגום משפטי
בעידן האינטרנט והגלובליזציה קיימים קשרי מסחר ענפים בין חברות ממדינות רחוקות, האינטרנט "הקטין" את העולם וכעת מדינות ועסקים רחוקים נעשו קרובים הרבה יותר.
כעת, כאשר באים למסד התקשרות עסקית יש צורך של תרגום חוזים או תרגום משפטי אשר מייצג נאמנה את כוונת הצדדים. היות והמסמך המשפטי נכתב במקור בשפה כלשהי, ואפילו אם הצד שמקבל את החוזה המוכן יודע לקרוא את שפת המקור של החוזה, הרי שתרגום משפטי עדיין חייב לקרות שכן למילים בשפה משפטית יש משמעויות שעין לא מיומנת עשויה לא לפרש כהלכה. גם כאשר יש צורך בתרגום פסקי דין ופרוטוקולים עולה ההכרח של תרגום משפטי מקצועי.
מי מתרגם משפטי שכדאי לתת לו פרוייקט תרגום משפטי
ניתן לשכור שירותי תרגום בחברות המתמחות בנישה ספציפית של תרגום חוזים או ממש למצוא מתורגמן משפטי עצמאי. נותני שירותי תרגום משפטי עשויים להיות: משפטנים, נוטריון או מתרגם מקצועי אשר בקיא בעולם המשפט (עיתונאי משפטי למשל).
שלבי תרגום משפטי
1. קריאת הטקסט המשפטי כולו טרם תרגום משפטי של המסמך
2. הבנת החוזה הנדון כלשונו בשפת המקור
3. תרגום משפטי של המסמך
4. מעבר על התרגום ע"י עין מקצועית של עו"ד או משפטן בעל שליטה בשפת המקור ושפת היעד
מחיר תרגום משפטי
מחיר תרגום משפטי משתנה בהתאם לכמות המילים שיש לתרגם, ואף בהתאם לשפות שאותן יש לתרגם משפטית. מעבר מאנגלית לעברית יאופיין בהפחתה במספר המילים ולכן גם העלות תהיה נמוכה יותר. כאשר יש לשים לב לכך כי תרגום מסמכים משפטיים עשוי לקחת זמן ומולץ לקבל הערכת זמנים לביצוע תרגום משפטי מדוייק ואיכותי.
תרגום מילים בעלות משמעות כפולה
כאשר מתרגמים טקסט משפטי שעושה עוול למקור עשוי להיווצר מצב של אי נעימות או אף גרוע מכך &ndash עלויות משפטיות גבוהות. ישנן מילים בעלות כפל משמעות אשר שימוש לא מושכל בהן בעת תרגום משפטי לא מדוייק יכול להוביל לפירוש הפוך לחלוטין מכוונת הטקסט המקורי.
מילים באנגלית בעלות משמעויות שונות למשל: שימוש במילה Company עשוי לסמל "חברה", כלומר: חברה בע"מ למשל, או עשוי להתכוון ל "להתלוות" למישהו או משהו.
המילה עבור המחאה יכולה להיכתב בדיוק כפי שכותבים בדיקה. ומשפט המכיל מילה זו אשר מתורגם מאנגלית יכול להפוך את משמעות כוונת הכותב וכך להוביל לבטלות ההסכם או החוזה שעבר תרגום משפטי לא מוצלח.
סיכום - בעת תרגום משפטי יש לקחת בחשבון השלכות לתרגום של מילים בעלות משמעות כפולה בעולם העסקים בפרט ובעולם החוזים בכלל. רצוי להיעזר בשירותי תרגום משפטי מקצועי כאשר יש לבצע העברת טקסט משפטי משפה לשפה.
חזור למאמרים
מאמרים:
מצאתם טעות במאמר? יש לכם הערות על המאמר? נשמח לקבל אותם למייל.
תרגום משפטי - כפל משמעות מילים בתרגום משפטיתרגום משפטי נועד לאפשר קשרי מסחר בין חברות ממדינות שונות.
האם ניתן לוותר על השרינק?שרינק הוא עוד מוצר שניתן להזמין ולרכוש בחברת Packaging-Products. החברה מתמחה ביבוא, ייצור ושיווק של ...
ייעוץ אדריכלי למושבים וקיבוציםאורתם הוא משרד אדריכלים המוביל בתחום ייעוץ אדריכלי למושבים וקיבוצים. המשרד ממוקם בליבו של הדרום המתפ...
תיקון ארונות מטבחתיקון ארונות מטבח בנגריית אהרון כהן המתמחה בתיקון מטבחים, מספק לכם תיקון מוקפד באיכות ודיוק ללא פשרו...
אופניים במקום הרכב המיותרחשוב להדגיש כי יש כמה אפשרויות לענות על השאלה האם כדאי לנו לעבור לאופניים במקום הרכב המיותר שחונה וא...
קרטונים כל הסוגים כל המינים - למכירה בסיטונאותפקאגינג פרודקטס מתמחים בייבוא ייצור ושיווק קרטונים בסיטונאות, אנו מייבאים קרטונים, מייצרים קרטונים ו...
בגדי עבודה - הדרך לשיפור העסק שלכםבגדי עבודה בעלי תפקיד חשוב לתדמית העסק, שיפור חווית הלקוח ושמירה על בטיחותם של עובדיכם. 

























